09:57 Jan 3, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jeanie Eldon United Kingdom Local time: 04:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dab /piped rosette |
| ||
4 | wedge |
| ||
3 +1 | peaks |
| ||
4 | dollop |
| ||
3 | spike |
| ||
3 | spikes of cream parfait |
|
spike Explanation: non so se abbia un nome specifico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wedge Explanation: Fettine di semifreddo a forma di piccolo cuneo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
peaks Explanation: peaks of cream (chilled cream...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dollop Explanation: Secondo me e' l'unica parola che puo' essere usata per far capire cosa vuol dire "spuntone". Non e' esattamente la stessa cosa ma una traduzione pefetta non esiste in questo caso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spikes of cream parfait Explanation: cosi.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dab /piped rosette Explanation: "dab" should work but if you have a picture and know that they are piped rosettes, than that is the term you should use. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.