07:29 Aug 4, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Cooking / Culinary / pasta making | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margaret M Mahoney United States Local time: 22:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cut |
| ||
3 | shaped into a cylinder around a knitting needle, dried and cut. |
|
cut Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2013-08-04 07:33:13 GMT) -------------------------------------------------- http://www.unadonna.it/ricette/piccolo-dizionario-dei-termin... Coppare: tagliare con il coppa pasta che è una sorta di stampino rettangolare o circolare di varie misure. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2013-08-04 07:37:11 GMT) -------------------------------------------------- cut using a mould -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2013-08-04 07:50:04 GMT) -------------------------------------------------- Usually, pasta has to be cut twice, first into long large strips and then into the desired formats. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2013-08-04 08:03:20 GMT) -------------------------------------------------- Hope this helps: http://www.gennarino.org/fusilli.htm -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2013-08-04 08:08:09 GMT) -------------------------------------------------- Your source text is a bit confusing, actually. Anyway "coppare" means "to cut pasta into a shape" and "fare a tocchi" means "to cut into pieces / chunks". The may be using "coppare" with the meaning of "to mould" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shaped into a cylinder around a knitting needle, dried and cut. Explanation: I wonder if maybe the original isn't correct. There is a kitchen utensil called a coppa pasta, which I found in a recipe for cannoli siciliani. I found the definition to be a pastry cutter, or to cut into a bowl shape. However, fusilli are not cut into a bowl shape. I believe I came across this before and had the same issue translating. Maybe it's some dialectic variation. I wouldn't try to translate it literally, and instead would describe the action of wrapping spaghetti around the knitting needle, drying it and then cutting. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.