coppati

English translation: shaped into a cylinder around a knitting needle, dried and cut.

07:29 Aug 4, 2013
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary / pasta making
Italian term or phrase: coppati
Un tempo i fusilli nascevano da spaghetti ancora freschi avvolti attorno a un ferro da maglia, detto anche fuso, fatti essiccare e quindi coppati e fatti a tocchi.

The traditional technique for making fusilli pasta.

I assume that this should refer to the removal of the knitting needle but...

Thank you.
Maria Fokin
Italy
Local time: 05:49
English translation:shaped into a cylinder around a knitting needle, dried and cut.
Explanation:
I wonder if maybe the original isn't correct. There is a kitchen utensil called a coppa pasta, which I found in a recipe for cannoli siciliani.

I found the definition to be a pastry cutter, or to cut into a bowl shape. However, fusilli are not cut into a bowl shape.

I believe I came across this before and had the same issue translating. Maybe it's some dialectic variation.

I wouldn't try to translate it literally, and instead would describe the action of wrapping spaghetti around the knitting needle, drying it and then cutting.


Selected response from:

Margaret M Mahoney
United States
Local time: 22:49
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cut
cynthiatesser
3shaped into a cylinder around a knitting needle, dried and cut.
Margaret M Mahoney


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cut


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-08-04 07:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.unadonna.it/ricette/piccolo-dizionario-dei-termin...

Coppare: tagliare con il coppa pasta che è una sorta di stampino rettangolare o circolare di varie misure.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-08-04 07:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

cut using a mould

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-08-04 07:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

Usually, pasta has to be cut twice, first into long large strips and then into the desired formats.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-08-04 08:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hope this helps:

http://www.gennarino.org/fusilli.htm



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-08-04 08:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Your source text is a bit confusing, actually. Anyway "coppare" means "to cut pasta into a shape" and "fare a tocchi" means "to cut into pieces / chunks". The may be using "coppare" with the meaning of "to mould"



cynthiatesser
Italy
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I had found this definition but doesn't the following "fare a tocchi" mean to cut? And how do you use a mold to cut something that is wrapped around a knitting needle? I just can't visualize the process.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shaped into a cylinder around a knitting needle, dried and cut.


Explanation:
I wonder if maybe the original isn't correct. There is a kitchen utensil called a coppa pasta, which I found in a recipe for cannoli siciliani.

I found the definition to be a pastry cutter, or to cut into a bowl shape. However, fusilli are not cut into a bowl shape.

I believe I came across this before and had the same issue translating. Maybe it's some dialectic variation.

I wouldn't try to translate it literally, and instead would describe the action of wrapping spaghetti around the knitting needle, drying it and then cutting.




Example sentence(s):
  • Con la sfogliatrice tirare delle lamine dello spessore di 1 mm, tagliare con un coppa pasta tondo di 8 cm...
Margaret M Mahoney
United States
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search