Sottocoscia

English translation: Thigh (Inner thigh)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Sottocoscia
English translation:Thigh (Inner thigh)
Entered by: Lara Barnett

14:53 Aug 20, 2013
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary / chicken
Italian term or phrase: Sottocoscia
Sottocoscia - Si può cuocere in tutti i modi, in padella, al forno o ai ferri, preferibilmente già disossata. Senza l’osso è l’ideale per preparare gli involtini.

the upper thigh?
Maria Fokin
Italy
Local time: 12:37
Thigh (Inner thigh)
Explanation:
Surely "coscia" is thigh and the underneath part, "sottocoscia? i.e. that red meaty part which joins onto the chicken's main body?

"4 cosce di pollo con sottocoscia"
http://morenaincucina.blogspot.co.uk/2013/05/pollo-allenrica...

However, for English usage it would be more consistent to say "thigh", as this would normally include the inner part, as opposed to the "whole leg, know as the "drumstick", which includes the thigh, but also includes the lower part of the leg.
Selected response from:

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 11:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Drumstick
J Tomkowicz
3Thigh (Inner thigh)
Lara Barnett


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Drumstick


Explanation:
IHMO: coscia=thigh
sottocoscia=drumstick

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-08-21 13:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

@maria ok! Se ci penso sovracoscia ha più senso leggendo la seconda frase (mi viene più facile immaginare una sovracoscia disossata nella preparazione degli involtini, la sottocoscia è un po' meno sostanziosa da quel punto di vista). Adesso capisco perchè hai suggerito upper thigh. :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-08-21 13:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

This chicken cut chart is more accurate: http://www.thenibble.com/reviews/main/meats/poultry/images/C...

Example sentence(s):
  • http://momsbistro.net/wp-content/uploads/2013/07/chicken-courtesy-of-raiseitkillitieatitwordpresscom.jpg
J Tomkowicz
Italy
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Judging from the image that accompanies it, it is most definitely not a drumstick. Although I can see the logic. Drumsticks are under "fusi" or "gambe". From the image it looks more like the underside of the thigh... but I have never heard of such a cut.

Asker: I am starting to think that this is a typo and that it should be "sovracoscia" because you are right, I have actually heard drumsticks referred to as "sottocoscia". Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Maybe, but the dictionary gives "coscia" for drumstick.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Thigh (Inner thigh)


Explanation:
Surely "coscia" is thigh and the underneath part, "sottocoscia? i.e. that red meaty part which joins onto the chicken's main body?

"4 cosce di pollo con sottocoscia"
http://morenaincucina.blogspot.co.uk/2013/05/pollo-allenrica...

However, for English usage it would be more consistent to say "thigh", as this would normally include the inner part, as opposed to the "whole leg, know as the "drumstick", which includes the thigh, but also includes the lower part of the leg.

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: That is what I was thinking (especially considering the image associated with the description) but had my doubts since I have never actually seen such a cut even here in Italy. Thanks for your input. PS I don't know about British English but in American English we use "leg" to refer to the whole leg, and "thigh" and "drumstick" for the upper and lower portions, respectively.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search