GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Jun 7, 2003 |
Italian to English translations [Non-PRO] Education / Pedagogy / Education | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 18:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Passing; Name; Ranking |
| ||
3 | Qualification, Appraisal, Marking/Grading |
|
Qualification, Appraisal, Marking/Grading Explanation: "Idoneità" could be translated as "suitability" or "ability", but I believe this means if a student is qualified to pass; "qualifica" could also be translated as "qualification", but I see it as "merit evaluation" here; last, I believe that "classifica" refers to an evaluation or a judgement and not to a sorting or a selection (see "classificazione"). Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Passing; Name; Ranking Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-15 09:57:00 (GMT) -------------------------------------------------- By using the Oxford Paravia Italian Dictionary (English-Italian, Italian-English) and based on my professional experience (university professor for more than 20 years), this is the translation I determned. As you know, words quite often are polysemantic, and this is no exception. However, the most appropriate lexical selection given the topic, a high school report card, is above. Each respective word had these choices as one among others. Mike :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.