istituto tecnico industriale statale

15:38 Oct 10, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / diploma
Italian term or phrase: istituto tecnico industriale statale
Intestazione di diploma
Barbara Gasparon
Local time: 14:21


Summary of answers provided
4 +1Industrial-Technical High School
Michael Korovkin
3State technical college
Diego Delfino


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
State technical college


Explanation:
Qui l'hanno tradotto così per esempio. http://lsl.eun.org/majorana

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-11 00:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

semplicemente Technical college

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-11 00:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Semplicemente technical college

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-11 00:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ma secondo me dovresti mettere semplicemente I.T.I.S
http://www.wordreference.com/iten/ITIS
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2305117

Diego Delfino
Italy
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: it's not a colledge but "simply" a high-school with industrial-technical emphasis in it's teaching curriculum. ITIS is an untranslated Italian acronym of the terms that presumably need to be translated by the Asker.
8 hrs
  -> so what about the I.T.I.S solution ?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Industrial-Technical High School


Explanation:
you don't need "state" here, but if you want to, you may put it between Technical and High.

And please mind, its, emphatically, NOT a colledge!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-10-15 10:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Industrial-Technical Sixth-Form School", then? :)
What a mothfull though!


--------------------------------------------------
Note added at 783 days (2015-12-03 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

you're welcome too...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lara Barnett: Agree the best term for the institution would be school, but "high school" would only relate to US. Needs to be confirmed whether this is UK or US English surely?
4 days
  -> And what are they called in the UK? Just schools? I know, you have o-levels and a-levels and what not. But that's a matter of evaluation, not translation. So, I guess it'll be just "scool" in the UK. Fine with meeee. :)

agree  Alice Ungarini: I wanted to post this in case anyone looks this up in the future. I usually translate it as Industrial Technical State High School and I include a footnote that explains how in Italy high schools specialize in specific courses of studies (e.g. Art, Bsn)..
782 days
  -> thanks Alice
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search