Dottoressa

English translation: None

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Dottoressa
English translation:None
Entered by: Angela Guisci

18:18 Dec 29, 2015
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy
Italian term or phrase: Dottoressa
Al titolo consguito compete la qualifica di Dottoressa

Doctor in Languages ?
Angela Guisci
Italy
Local time: 23:39
None
Explanation:
unless she is an MD, then it is Dr. There is no gender distinction in English. It is considered highly discriminatory.
If this is a degree appellation then it can be added after the name as in Jane Smith M.A. or PhD, wherein for the latter in the IS or UK the title of Doctor may be given but not in written communications where it might be confused with an MD. Then it is placed after the name in Standard English as above.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-12-29 18:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Whether 3 yr or 5 yr does not change the fact that there is no title in english before the name. In a translation of a CV only the name is given in English, with no title in this case.
Now I see the problem, which wasn't clear at first. The sentence needs to be recast.
"Upon graduation she received her degree in Languages"
Selected response from:

Cedric Randolph
Italy
Local time: 23:39
Grading comment
ok ! Happy New Year Cedric
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4None
Cedric Randolph


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
None


Explanation:
unless she is an MD, then it is Dr. There is no gender distinction in English. It is considered highly discriminatory.
If this is a degree appellation then it can be added after the name as in Jane Smith M.A. or PhD, wherein for the latter in the IS or UK the title of Doctor may be given but not in written communications where it might be confused with an MD. Then it is placed after the name in Standard English as above.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-12-29 18:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Whether 3 yr or 5 yr does not change the fact that there is no title in english before the name. In a translation of a CV only the name is given in English, with no title in this case.
Now I see the problem, which wasn't clear at first. The sentence needs to be recast.
"Upon graduation she received her degree in Languages"

Cedric Randolph
Italy
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Grading comment
ok ! Happy New Year Cedric
Notes to answerer
Asker: ok, all clear , ty Cedric:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Grace Peterson
58 mins

agree  Michael Korovkin: Bravo... dottore! :)))))))) Call her Ms.
1 hr

agree  Michele Fauble
2 hrs

agree  Hossein Soltaninejad
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search