Dalla migliore tradizione la miscela di caffè studiata per il settore

English translation: In the finest tradition of coffee, a blend created just for the coffee world

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Dalla migliore tradizione la miscela di caffè studiata per il settore
English translation:In the finest tradition of coffee, a blend created just for the coffee world
Entered by: Elena T.

14:28 Jul 30, 2020
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
Italian term or phrase: Dalla migliore tradizione la miscela di caffè studiata per il settore
Buongiorno a tutti!

Sto traducendo un piccolo testo che descrive dei tipi di capsule di caffè. Si tratta di una lista di caratteristiche del caffè e delle varie capsule, quindi non c'è un grande contesto...
Sto avendo qualche perplessità su come tradurre la frase "Dalla migliore tradizione".

"From the best tradition the coffee blend created for the sector" non mi piace molto...

Io ho pensato a "In the best tradition the coffee blend..." / "Following the best tradition the coffee blend...".

Vorrei avere delle opinioni

Grazie mille!

Elena
Elena T.
Local time: 16:45
In the finest tradition of coffee, a blend created just for the coffee world
Explanation:
There exists in English the expression "in the finest tradition of ...", so I wouldn't necessarily worry about translating the preposition "da" literally here".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-07-30 14:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

You specified that the sector was "vending", so I would revise my suggestion to be "In the finest tradition of coffee, a blend created just for the vending-machine industry"
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 22:45
Grading comment
Thank you Mark!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4In the finest tradition of coffee, a blend created just for the coffee world
Mark Pleas
3based on the rich tradition of coffee blends created for the sector
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 13





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
In the finest tradition of coffee, a blend created just for the coffee world


Explanation:
There exists in English the expression "in the finest tradition of ...", so I wouldn't necessarily worry about translating the preposition "da" literally here".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-07-30 14:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

You specified that the sector was "vending", so I would revise my suggestion to be "In the finest tradition of coffee, a blend created just for the vending-machine industry"

Mark Pleas
Japan
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Mark!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Mark! That works perfectly for me!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, your second suggestion works fine.
9 mins

agree  Isabella Nanni: Industry works better for me too
14 mins

agree  martini
1 hr

agree  Michele Fauble
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
based on the rich tradition of coffee blends created for the sector


Explanation:
My take on it.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-07-30 14:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

I prefer "rich" to "finest" or "best", because "rich" also reflects the idea of the "rich aroma of coffee", or "rich blends of coffee".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-30 15:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, Elena!

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you Barbara!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search