espulsione per compressione di blocchi cuneiformi

English translation: expulsion of wedge-shaped/cuneiform blocks due to compression

15:38 Feb 27, 2017
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Geology
Italian term or phrase: espulsione per compressione di blocchi cuneiformi
This is from an article on the structure of the earth. Specifically, it deals with the dynamics of the earth's crust.

Teorie recenti ritengono che nell’orogenesi alpina sia prevalente il processo di fratturazione e conseguente ***espulsione per compressione di blocchi cuneiformi*** denominati scaglie tettoniche.

Any help would be greatly appreciated. TIA
Roberto Impelluso
Italy
Local time: 15:35
English translation:expulsion of wedge-shaped/cuneiform blocks due to compression
Explanation:
Seems like a reasonable translation, nothing complex. I don't believe there's another more technical translation hiding in there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-27 17:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, as the commenters are noting, probably best "wedge-shaped", as we are probably (if I understand correctly) talking about some pretty massive hunks of rock. In that case better the generic "wedge" rather than "cuneiform"
Selected response from:

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 15:35
Grading comment
Thanks, Patrick. Yes, I'd provisionally put wedge-shaped as well, though I wasn't 100% sure about it. It's good to have had it confirmed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2expulsion of wedge-shaped/cuneiform blocks due to compression
Patrick Hopkins


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
expulsion of wedge-shaped/cuneiform blocks due to compression


Explanation:
Seems like a reasonable translation, nothing complex. I don't believe there's another more technical translation hiding in there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-27 17:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, as the commenters are noting, probably best "wedge-shaped", as we are probably (if I understand correctly) talking about some pretty massive hunks of rock. In that case better the generic "wedge" rather than "cuneiform"

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 15:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks, Patrick. Yes, I'd provisionally put wedge-shaped as well, though I wasn't 100% sure about it. It's good to have had it confirmed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelius Gillen: wedge-shaped (not cuneiform here) blocks is fine
50 mins

agree  philgoddard: Cuneiform does mean wedge-shaped, but I don't think you'd use it in this context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search