09:08 Feb 9, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / manuale organizzativo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fiorsam United States Local time: 02:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | for its part/ insofar as it is responsible |
| ||
4 +1 | within his area of responsibility |
| ||
4 | under his/her responsibility |
|
under his/her responsibility Explanation: it can be "as part of his/her responsibility" as well |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for its part/ insofar as it is responsible Explanation: hth. A bit more context would help, though, eg the previous sentence. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-02-09 12:52:18 GMT) -------------------------------------------------- if the sentence is referring to a person then yes, "he/she" would be more appropriate, that wasn't clear from the original context |
| ||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|