cessioni di contratto

English translation: transfers to other companies

07:59 May 15, 2010
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Italian term or phrase: cessioni di contratto
In the annual report of bank, in the report in operations, under the section on human resources:

Le assunzioni hanno riguardato 12 contratti a tempo indeterminato, 3 contratti a tempo determinato, 4 contratti di inserimento, 3 contratti di apprendistato e 4 **cessioni di contratto**

Obviously a type of employment contract, but how does the "cessioni" fit in? Could it be workers assigned from other companies within the banking group that this bank belongs to?

Thanks,
Dominic
Dominic Currie
Italy
Local time: 04:12
English translation:transfers to other companies
Explanation:
The poetry of the thing would require the use of the word "contract". However, financial reports are not poetry. These are cases where for example a bank sells a branch to another bank and obviously all the employment contracts are transferred with the branch.

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q="cessione di c...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-05-15 08:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, there seems to a sort of mania on Kudoz, driven by legal experts, that the only acceptable translation of "cessione" is "assignment". Even the Garzanti gives "sell" as one of the meanings of cedere.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-15 10:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

"transferred contracts" doesn't do the trick if you ask me. Put yourself in the position of an analyst in LA or Tokyo. In my mind he is scratching his head, so just say it how it is and put him out of his misery. Reading it more carefully, my answer should be "transfers FROM other companies". You only get points for poetry in the Letter from the Chairman/CEO.
Again, if I went for a job and they said "we'll give you an 'open-ended' contract", I'd feel a bit worried". If they said it was a "permanent" contract, then I'd feel exactly the same way as an Italian when the get a "contratto a tempo indeterminato", a job for life.*
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 06:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2transfers to other companies
James (Jim) Davis
4assignment of contract
Gad Kohenov
3outsourcing
Sonia Maria Parise


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assignment of contract


Explanation:
assignment of contract = cessione di contratto

Gad Kohenov
Israel
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
transfers to other companies


Explanation:
The poetry of the thing would require the use of the word "contract". However, financial reports are not poetry. These are cases where for example a bank sells a branch to another bank and obviously all the employment contracts are transferred with the branch.

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q="cessione di c...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-05-15 08:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, there seems to a sort of mania on Kudoz, driven by legal experts, that the only acceptable translation of "cessione" is "assignment". Even the Garzanti gives "sell" as one of the meanings of cedere.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-15 10:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

"transferred contracts" doesn't do the trick if you ask me. Put yourself in the position of an analyst in LA or Tokyo. In my mind he is scratching his head, so just say it how it is and put him out of his misery. Reading it more carefully, my answer should be "transfers FROM other companies". You only get points for poetry in the Letter from the Chairman/CEO.
Again, if I went for a job and they said "we'll give you an 'open-ended' contract", I'd feel a bit worried". If they said it was a "permanent" contract, then I'd feel exactly the same way as an Italian when the get a "contratto a tempo indeterminato", a job for life.*

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 207
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Jim. Makes sense because this bank recently merged with another bank. How about "transferred contracts" to maintain the poetry? The sentence would read "The incoming employees were hired under 12 open-ended employment contracts, 3 fixed-term contracts, 4 new-hire contracts, 3 apprenticeship contracts and 4 transferred contracts"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  monica.m: http://www.wikilabour.it/Default.aspx?Page=Cessione del cont...
4 hrs

agree  Peter Cox
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outsourcing


Explanation:
just an idea!

Sonia Maria Parise
Italy
Local time: 04:12
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search