far carico ai momenti

09:30 Nov 2, 2010
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
Italian term or phrase: far carico ai momenti
(…) E’ giusto far carico ai momenti “riassuntivi” della storia – l’economia, l’organizzazione della società, le istituzioni del potere, il militarismo – della cause della guerra?

I am translating a Human Etholgy text and i have some problem in translating this top terM ====== Up to know i have: "Is it right.................
marbell
Local time: 09:27


Summary of answers provided
5Is it right to burden...? / is it right to blame...?
Mario Scarpa


  

Answers


23 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Is it right to burden...? / is it right to blame...?


Explanation:
To burden means exactly fare carico and would be a rather literal translation although might not sound so brilliant.
A second variation could be, as mentioned in the subject, is it right to blame...? which doesn't sound too heavy.

Mario Scarpa
United Kingdom
Local time: 08:27
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search