This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Obviously the person in question is providing character/job references for (possibly) a job application so I would cut the sentence short.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-07 09:12:22 GMT) --------------------------------------------------
I do not understannd why the letter is in the third person unless it has been sent to someone other than the applicant. In this case you could say ..... of some use to him for future work activities.
Googles naturally selects headlines first, but even a brief examination of the hits shows that many of the citations are in the text of the articles. "11 May 2010 ... Cisco thinks you will able to do just that in future. Many dashboards already rely on LCD and OLED screens (rather than fixed" "Pioneers offer a welcome opportunity to help us understand how this area of design has developed, and is likely to evolve in future. "This official. x. ho has for ready years been identified with skating races, said that In future not only would the Registration Committee act with... "... which might be taken off line in future due to age or due to the new GHG legislation and the new cap and trade issues as they play out. ... etc.
Jim, your expertise is always appreciated - however the items cited are frequently newspaper headlines and not common speech. We all should know that headline usage is very different from everyday speech or writing and unless we are translating headlines, for the most part, not applicable to such a context as this one. Of course you are right, but so is everyone who has contributed constructively to this discussion and even those who have not. But of course, one must make one's point, mustn't one?
I'm sure your opinion is appreciated, but I posted the reference so that the translator could decide what might be appropriate to his context. One may argue these points ad infinitum if one wishes, but that is not what these forums are for. Insisting on one's opinion does not seem to be as constructive as offering one's view. In future signifies from this point on, i.e. from the point at which the references have been provided. The ENUS usage of in future is very rare and would sound stilted if offered to this readership - while if the zero determiner form is chosen it is well to know what it means.
the letter is in the third person because it's supposed to be addressed to a potential employer but referring to the potential employee and the letter is containing "his" (the potential employee's) references, hence the content MUST be in the third person, it can't contain YOU, YOUR, and so on.
they are OK, but not very fluent and therefore not entirely appropriate. They sound like translations rather than English language phrases with a very flowery style. Italians tend to be too repetitive in their usage, and this is to be avoided in English, when possible, See Tom's comment in the other question.
It's a very simple sentence actually, but I have my doubts. It's at the very end of the letter of reference, just before the salutations and signature. Here it is: "Certo di fare cosa giusta , rilascio queste referenze con gratitudine al Sig. XXXXX , con l’augurio che possano essergli utili nel prosieguo delle sue attività ."