10:41 Sep 29, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Human Resources / ergonomics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 15:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | savings on personnel numbers |
| ||
2 | economy of scale |
| ||
1 | "Numbers economy" |
|
savings on personnel numbers Explanation: This is how I read it, although more context would definitely help. I don't think this is the "digital economy" here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
economy of scale Explanation: Like the first poster suggested, "economia numerica" could mean digital economy/e-commerce and the French use "economie numerique" for just this but it make no sense. Can we imagine the original author actually meant something more along the lines of "economy of scale" and just didn't use the appropriate Italian? There are also terms like "economy of numbers" and "economy of scope" that are tossed around in similar situations and I think the common usage starts to drift away from the definitions taught in Economics class. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Numbers economy" Explanation: I read the whole phrase as follows but HR is not my field: "The determining value of human resource necessitates an optimisation of its workload with consequent numbers economy of the same and therefore adequate/appropriate lookup tables." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.