17:22 Oct 17, 2012 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Human Resources / H&S | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Roberts | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | statutory employer |
| ||
4 +1 | employer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
datore di lavoro (context) statutory employer Explanation: What is meant is that the legislation uses the term "employer" in order to impose duties on certain parties. And in this case the duties of the party designated as the "employer" under statute actually fall on the capo ufficio. (Obviously, as a matter of vicarious liability, the actual employer will be liable anyway.) The adjective "statutory" is used to designate a party identified under statute. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|