14:01 Apr 23, 2015 |
|
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training course | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Service Order Update (see my note) |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
oggetto di aggiornamento del presente Ordine di Servizio Service Order Update (see my note) Explanation: This Service Order Update provides Module xxx for training in the specifics of the Italian legislation and the internal Bank regulations -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2015-04-23 14:36:51 GMT) -------------------------------------------------- You have to reorganise the sentence to get to the (possible) meaning -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2015-04-23 14:39:02 GMT) -------------------------------------------------- The document seems to be about upskilling, to ensure that staff are conversant with the most recent legislation -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2015-04-23 14:45:15 GMT) -------------------------------------------------- If you don't like "Service Order" you could say "Process Order" or something else - but I still stand by my suggestion that you need to reorganise the whole sentence |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.