14:06 Apr 23, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Training course | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 14:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | staff on fixed-term employment contracts |
| ||
4 +1 | personnel that are not permanent |
| ||
4 | fixed-term employment contract |
|
fixed-term employment contract Explanation: contratto a tempo determinato and rapporto di lavoro a termine have the same meaning, in my opinion you can use the same expression |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
personnel that are not permanent Explanation: where "contrattto a tempo indeterminato" is on contracts and itinerale is "agency work" or "personnel leasing contracts" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
staff on fixed-term employment contracts Explanation: This -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2015-04-23 14:47:39 GMT) -------------------------------------------------- or just "fixed-term contracts" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.