personale con rapporto di lavoro a termine

English translation: personnel that are not permanent

14:06 Apr 23, 2015
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Training course
Italian term or phrase: personale con rapporto di lavoro a termine
I've seen this translated as fixed-term contract, however in this case the next part is contratto a tempo determinato which also translates as fixed-term contract. Any ideas?


Il percorso dovrà essere fruito anche dal personale con rapporto di lavoro a termine (contratto a tempo determinato, interinale, ecc.)

The training must also be undertaken by staff with ??? employment contracts (fixed-term, temporary contracts, etc.).
Sarah Webb
United Kingdom
Local time: 11:45
English translation:personnel that are not permanent
Explanation:
where "contrattto a tempo indeterminato" is on contracts and itinerale is "agency work" or "personnel leasing contracts"
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 14:45
Grading comment
Thanks Jim - I opted for non-permanent staff using a combination of yours and Phil's suggestion.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1staff on fixed-term employment contracts
Tom in London
4 +1personnel that are not permanent
James (Jim) Davis
4fixed-term employment contract
Eva Gabastri


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fixed-term employment contract


Explanation:
contratto a tempo determinato and rapporto di lavoro a termine have the same meaning, in my opinion you can use the same expression

Eva Gabastri
Hong Kong
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
personnel that are not permanent


Explanation:
where "contrattto a tempo indeterminato" is on contracts and itinerale is "agency work" or "personnel leasing contracts"

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 207
Grading comment
Thanks Jim - I opted for non-permanent staff using a combination of yours and Phil's suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or non-permanent, or fixed-term - but I agree that you shouldn't say "contracts".
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
staff on fixed-term employment contracts


Explanation:
This

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-04-23 14:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

or just "fixed-term contracts"


Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Yep!
8 mins
  -> Thanks Tex ! It helps to be in the UK where you hear these terms being tossed around all the time. Especially in these days of "precariato"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search