Fuga di braccia e di cervelli

English translation: brain and labour drain

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fuga di braccia e di cervelli
English translation:brain and labour drain
Entered by: Sarah2

10:57 Mar 5, 2016
Italian to English translations [PRO]
Human Resources / Business HR, general editorial
Italian term or phrase: Fuga di braccia e di cervelli
This is talking about

brain drain - but also the exodus of people from, in this case, Italy.

Exodus of manpower and brainpower?
But I dislike that MANpower!
Sarah2
Italy
Local time: 15:19
brain drain and labour drain
Explanation:
I wuold go for this or if you prefer "brain and labour drain"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-03-07 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Lisa tells me it is a title and Phil doesn't like the repetition. You should read Cicero on the use of repetition in oratory for effect and emphasis.
If it is a title, then "Italy's brain and labour drain" should sound pretty OK.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 17:19
Grading comment
Thanks! I will use:
Italy's brain and labour drain
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6brain drain and labour drain
James (Jim) Davis
5 +1Flight of blue and white-collar workers
Tom in London
4 +1exodus of skilled workers and brain drain
Ellen Kraus
4Skilled or unskilled, Italians are fleeing!
Lisa Jane
3Skilled and unskilled workers are leaving Italy....
Cedric Randolph


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Skilled and unskilled workers are leaving Italy....


Explanation:
No need to translate literally. The point is this. In my opinion, you can vary it any way you wish as long as the message is the same.

Cedric Randolph
Italy
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Flight of blue and white-collar workers


Explanation:
Non-sexist option.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: I took my brain with me; I like to travel light;-)
15 mins
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
exodus of skilled workers and brain drain


Explanation:
in case you want to use the term Exodus.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
15 hrs
  -> thank you, Peter !

neutral  texjax DDS PhD: You didn't translate "braccia". Maybe you meant "unskilled"? / thanks for clarifying :)
1 day 6 hrs
  -> a worker - whether skilled or unskilled - remains a representative of the physical labour force, as opposed to intellectually working ps.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Skilled or unskilled, Italians are fleeing!


Explanation:
This is how I'd put it-it depends obviously on the register (and the newspaper/article) but it sounds 'journalist style' while not too colloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2016-03-07 07:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Skilled or unskilled, Italians flee.

I would say flee or fleeing is definately the right word...lots of examples in headlines

http://www.spiegel.de/international/europe/euro-crisis-force...

Instead, Italians are fleeing abroad. For the last three to four years, the exile community has been rapidly growing in Berlin. Thousands of young Italians move to the German capital every year. There's a cultural scene, with artists and filmmakers who help newcomers settle into la deutsche vita

http://www.thelocal.it/20140127/more-italians-flee-while-mig...

Lisa Jane
Italy
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
brain drain and labour drain


Explanation:
I wuold go for this or if you prefer "brain and labour drain"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-03-07 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Lisa tells me it is a title and Phil doesn't like the repetition. You should read Cicero on the use of repetition in oratory for effect and emphasis.
If it is a title, then "Italy's brain and labour drain" should sound pretty OK.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 207
Grading comment
Thanks! I will use:
Italy's brain and labour drain

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
34 mins

agree  texjax DDS PhD
1 hr

agree  P.L.F. Persio
2 hrs

agree  Shabelula: yes, an idiom
5 hrs

agree  Elena Aclasto
6 hrs

agree  Helen Pringle
9 hrs

neutral  philgoddard: I think the repetition sounds awkward.
1 day 19 hrs
  -> Brain and labour drain.

neutral  Lisa Jane: It's what it is but I do agreewith Phil that it doesn't sound right as a title somehow as it stands. Ah OK just a personal preference!
1 day 19 hrs
  -> "Italy's brain and labour drain" I hadn't noticed it was a title - info given in discussion
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search