condivisione del progetto

English translation: Commitment to (and support of) project proposal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:condivisione del progetto
English translation:Commitment to (and support of) project proposal
Entered by: Arabella Fiona Palladino

21:45 May 1, 2012
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop
Italian term or phrase: condivisione del progetto
Supporto e condivisione del progetto...

Linked to my previous question. Subject line of a letter of support (from a municipality) for a project. The municipality will be actively involved in this project

"Support of and participation in the project"? "support of the joint project"?

Too tired to think straight....
Arabella Fiona Palladino
Italy
Local time: 20:39
Commitment to (and support of) project proposal
Explanation:
Difficult to say without more context, but I have seen a 2010 bid under this call for proposals which says
"Further involvement by sports and regional associations to support the aims of the EnergyChampionship competition is highlighted by 14 *committed supporters who have provided a Letter of Support*" so I reckon that it is a slight Italian tendency to repetition = support of and commitment to. but that it also includes the 'agreement' component of 'condivisione' (on the other hand you don't commit to and support something you don't agree with, do you?)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-05-01 22:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

of course it will also depend slightly on what the municipality is actually committing to: moral and financial support, or actual providing of manpower and effort in implementing the proposal, but I think my generic proposal could cover most circumstances

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-05-03 13:11:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

con mucho gusto, Arabella!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-05-03 13:11:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

con mucho gusto, Arabella
Selected response from:

Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 20:39
Grading comment
Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Support for the project / backing for the project
James (Jim) Davis
3Commitment to (and support of) project proposal
Lorraine Buckley (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Support for the project / backing for the project


Explanation:
Or even approval, but condividere is not necessarily anche partecipare and if the participation were forced (e.g. by law) or unwilling, then the two are just not the same thing.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Commitment to (and support of) project proposal


Explanation:
Difficult to say without more context, but I have seen a 2010 bid under this call for proposals which says
"Further involvement by sports and regional associations to support the aims of the EnergyChampionship competition is highlighted by 14 *committed supporters who have provided a Letter of Support*" so I reckon that it is a slight Italian tendency to repetition = support of and commitment to. but that it also includes the 'agreement' component of 'condivisione' (on the other hand you don't commit to and support something you don't agree with, do you?)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-05-01 22:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

of course it will also depend slightly on what the municipality is actually committing to: moral and financial support, or actual providing of manpower and effort in implementing the proposal, but I think my generic proposal could cover most circumstances

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-05-03 13:11:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

con mucho gusto, Arabella!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-05-03 13:11:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

con mucho gusto, Arabella


    Reference: http://www.adrcentru.ro/Document_Files/CDRSedinte/00000933/w...
Lorraine Buckley (X)
Italy
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks again.
Notes to answerer
Asker: That's great Lorraine. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search