primo bilancio

English translation: to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fare un (primo) bilancio
English translation:to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess
Entered by: Lisa Jane

10:01 Jul 16, 2017
Italian to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
Italian term or phrase: primo bilancio
'Il 2015 è stato l’anno di un primo bilancio' - the sentence then lists the successes of 2015 (number of women and children saved and treated)

It is taken from a report of an NGO that introduced a campaign in 2015 to support mothers and children.

Do I have to use 'first budget' here or can I say something like: In 2015, its first financial year, x mothers saved, x children treated'?

Thank you!
Alex Varilone
United Kingdom
Local time: 04:52
to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess
Explanation:
'Il 2015 è stato l’anno di un primo bilancio'

to me means something like...

At the end of the first year, 2015, it was time to weigh up the results/take stock/to evaluate our work.

I'm pretty sure that here primo bilancio is not used in its financial sense but in the wider one which 'fare un bilancio' which means to weigh up, to evaluate something, in order to get the full picture or see how things have gone so far. This would also be corroborated by the wording of the phrase and by the use of the article 'un' which would not be correct if we were talking about 'the first financial year' = IL primo bilancio


There are many possible renditions here are a few:

http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/è ora...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-07-16 10:35:41 GMT)
--------------------------------------------------


http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/B/bilancio.p...

2 (= valutazione riassuntiva) balance
◊ fare un bilancio to *draw a balance; fig to *take stock, to consider; fece un accurato bilancio della situazione - he weighed up the pros and cons of the situation carefully

literally = to draw a balance
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:52
Grading comment
Thank you, this seems to fit well!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4initial assessment/evaluation/stock-taking
writeaway
4 +2to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess
Lisa Jane


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess


Explanation:
'Il 2015 è stato l’anno di un primo bilancio'

to me means something like...

At the end of the first year, 2015, it was time to weigh up the results/take stock/to evaluate our work.

I'm pretty sure that here primo bilancio is not used in its financial sense but in the wider one which 'fare un bilancio' which means to weigh up, to evaluate something, in order to get the full picture or see how things have gone so far. This would also be corroborated by the wording of the phrase and by the use of the article 'un' which would not be correct if we were talking about 'the first financial year' = IL primo bilancio


There are many possible renditions here are a few:

http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/è ora...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-07-16 10:35:41 GMT)
--------------------------------------------------


http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/B/bilancio.p...

2 (= valutazione riassuntiva) balance
◊ fare un bilancio to *draw a balance; fig to *take stock, to consider; fece un accurato bilancio della situazione - he weighed up the pros and cons of the situation carefully

literally = to draw a balance

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Grading comment
Thank you, this seems to fit well!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
15 hrs
  -> Thanks Peter!

agree  James (Jim) Davis: I'm dead certain it is not in the financial sense ;-)
1 day 3 hrs
  -> Thanks Jim-me too!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
initial assessment/evaluation/stock-taking


Explanation:
lots of options. I'd suggest using initial for primo.
online dictionaries are also helpful:

bilancio nm figurato (valutazione, riflessione) analysis, evaluation n
appraisal n
take stock vtr phrasal insep
Hai mai provato a fare un bilancio della tua vita?
Have you ever tried to do an analysis of your life?
Have you ever tried to take stock of your life
http://www.wordreference.com/iten/bilancio

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you - these are some good examples


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
14 hrs

agree  Grace Anderson
21 hrs

agree  Helen Pringle
23 hrs

agree  James (Jim) Davis: I don't think "initial" does it, a whole year has gone by so this is the "first true assessment" an initial one might be at the end of the first quarter. // Yes but I think first is better cos its more incisive primo vs iniziale?
1 day 3 hrs
  -> primo is all they say. It can be the initial assessment too, can't it? /agree. answer chosen avoids the issue by not translating it. another option I suppose?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search