16:02 Jul 7, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: bistefano Local time: 12:10 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | (v.s.) |
| ||
4 | l'année en cours |
|
l'année en cours Explanation: de l'année en cours |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(v.s.) Explanation: It can have two different meaning, depending on full-sentence context. First meaning : "key", as in database technology : the primary key of a relational table, or the key field of a search/query, and so on. It'd look more akin to the context, but the grammar construction should (normally) use "nella chiave" instead of "in chiave", therefore a doubt still remains. Second meaning : "in chiave di ...", convoluted way of saying just "as". e.g. "inserendo l'esercizio in chiave di informazione aggiuntiva" would be translated as "entering the fiscal year as an additional information". You have to select which is appropriate, based on context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.