GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:57 Aug 24, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism / press summary - a statement by the President of the province | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: irenef Local time: 10:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | look into the claims of.... |
| ||
3 | vedi |
|
vedi Explanation: regarding the centre-left Government's consideration of the issues raised by the Barese population la mia proposta, puoi anche invertire la frase e mettere prima la popolazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
look into the claims of.... Explanation: Hi Panda, your sentence ends with "da Regione", which sounds like these claims / requests are being made by the Regional authority and somebody else (maybe the Municipal authority??) Anyway, here is my take: "The Minister finally removed all doubt / confirmed that the Centre-Left government will look into the claims made by the Regional Authority on behalf of the population of Bari." Hope it helps -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-08-25 08:21:54 GMT) -------------------------------------------------- ACCEPT THE ARGUMENTS I've just re-read the original sentence and believe that a more appropriate rendering would be "The Minister finally removed all doubt / confirmed that the Centre-Left government will *accept the arguments* put forward by the Regional Authority on behalf of the population of Bari". :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.