uscita

English translation: here: “post"/"posting"

15:59 Feb 3, 2014
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / online jargon
Italian term or phrase: uscita
Si fa riferimento ai post, blog, commenti ecc. fatti dagli utenti sui social network o commentando articoli di giornale. E' un termine ricorrente in alcuni dei miei lavori e finora ho sempre cercato di aggirarlo ma vorrei davvero che mi aiutaste a trovare l'ispirazione per un corrispondente inglese efficace!

Grazie mille

A seguire un paio di esempi

- Considerato il tasso altissimo di uscite sui social network ecc.

- L'attenzione mediatica ha generato un flusso incessante di uscite sui social network
Enrica Brancaleoni
Belgium
Local time: 14:19
English translation:here: “post"/"posting"
Explanation:
Granted a high rate of postings .... etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-03 18:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"entries", then? But, really, whatever esce in internet is posted perforce, ain't it? :)
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 14:19
Grading comment
I think this is the best solution fit-it-all solution. Thanks to all colleagues for their help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1response
David Turnbull
4chatter/traffic
Anthony Mazzorana (X)
3 +1here: “post"/"posting"
Michael Korovkin
3appearance
cynthiatesser


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
response


Explanation:
e.g.
- Given the extraordinary level of response on social networks...
- The attention in the media generated a tprrent of response on social networks...

David Turnbull
United Kingdom
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anthony Mazzorana (X): in this context I like it. Kind of general and captures everything.
12 mins

neutral  Michael Korovkin: and how would you call it, then, if it isn't a response to anything but a primary item?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chatter/traffic


Explanation:
Another idea. Very general. Not every uscita is a post, nor a tweet, nor a blog.



Example sentence(s):
  • Given the high volume of chatter/traffic on social networking sites....
  • The media attention given to Richard Sherman's post-game interview has generated a constant flow of chatter on Twitter.
Anthony Mazzorana (X)
United States
Local time: 08:19
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: terribly sorry! I posted the previous comment to a wrong suggestion!!!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
appearance


Explanation:
an idea ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-03 17:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

I would use a different term every time according to what it refers. I also like posts

cynthiatesser
Italy
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
here: “post"/"posting"


Explanation:
Granted a high rate of postings .... etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-03 18:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"entries", then? But, really, whatever esce in internet is posted perforce, ain't it? :)


Michael Korovkin
Italy
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
I think this is the best solution fit-it-all solution. Thanks to all colleagues for their help
Notes to answerer
Asker: Thanks Michael. Actually posts and postings (is the -s of plural ok?) is a solution I use quite often. But I'm not sure if it may apply to all "uscite", i.e. sharing articles or other content, comments etc. Thanks for your feedback


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett: I would say posts. It may or may not be technically/grammatically perfect, but this is what people use - "usage" being an important part of our language.
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search