consolidato (see context)

English translation: merge(d) > e.g. beneficial interest with the remainder; contract of sale with the conveyance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:consolidare; consolidato (usufrutto with nuda proprietà)
English translation:merge(d) > e.g. beneficial interest with the remainder; contract of sale with the conveyance
Entered by: Adrian MM. (X)

08:34 Jun 22, 2016
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Real Estate
Italian term or phrase: consolidato (see context)
This is from a deed of sale (rogito prepare by a notaio). The term consolidato is used in the following way from the original text:

In data x/xx/2010 a seguito del decesso del signor Rossi l'usufrutto si è consolidato con la nuda proprietà.

I am clear on the proper translations for both usufrutto and nuda proprietà and understand that together they represent complete ownership and use of the property. In this case the owner had only bare property rights until the death of the person (Mr Rossi) who held usufruct rights passed away.

My question is how would this be properly expressed in english? The usufruct was joined with the bare property (rights)?

Thanks for your help!
Giovanni Orlando
Italy
Local time: 19:31
merged (the life estate with the AmE> reversion >BrE/OzE > remainder)
Explanation:
Tthe doctrine of merger in UK conveyancing: the preliminary contract of sale becomes merged with and subsumed into the conveyance of the land.

In this case, the life interest or estate, beneficial interest etc. becomes merged with the (AE) reversionary interest - means going back to the owner in the UK where the term is remainder.

Also see merger in in US fed. property law: Barron's US law dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-06-26 16:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, Giovanni! We could do without any more Brexit-type, anti-lawyer tactical voting.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 19:31
Grading comment
Thanks Adrian!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3consolidated
Tom in London
5merged (the life estate with the AmE> reversion >BrE/OzE > remainder)
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
consolidated


Explanation:
"the usufruct was consolidated with the bare ownership"

any quick Google search for these English terms will turn up numerous examples

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 301

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
6 hrs

agree  giuseppina franich
22 hrs

agree  kmaciel
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
consolidato (l'usufrutto è consolidato con la nuda proprietà.)
merged (the life estate with the AmE> reversion >BrE/OzE > remainder)


Explanation:
Tthe doctrine of merger in UK conveyancing: the preliminary contract of sale becomes merged with and subsumed into the conveyance of the land.

In this case, the life interest or estate, beneficial interest etc. becomes merged with the (AE) reversionary interest - means going back to the owner in the UK where the term is remainder.

Also see merger in in US fed. property law: Barron's US law dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-06-26 16:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, Giovanni! We could do without any more Brexit-type, anti-lawyer tactical voting.

Example sentence(s):
  • Examples: a person with a life estate is given the title to the property by inheritance, the life estate is merged with the titled interest.
  • The combination or fusion of one thing or right into another thing or right of greater or larger importance so that the lesser thing or right loses its individuality and becomes identified with the greater whole.

    Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/merger
Adrian MM. (X)
Local time: 19:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 276
Grading comment
Thanks Adrian!
Notes to answerer
Asker: The document is a deed prepared by a notary so a more legalistic term is more appropriate.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Consolidated means the same as merged.//Usufrutto and nuda proprietà are lawspeak. Consolidato is layspeak.
4 hrs
  -> Yes. That's quite true in layspeak. Howbeit, the asker may be after a legalistic term, as used in standard English law texbooks like Gibson's Conveyancing & Snell's Equity & Trusts, so will not be well-served by a literal translation.//Illogical corollary
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search