precisandone confini

English translation: clarifying the boundaries

09:40 Jun 28, 2016
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / power of attorney
Italian term or phrase: precisandone confini
From the power of attorney for the purchase of property by a foreign buyer.

The powers granted to the attorney:

= intervenire nell'atto di vendita e meglio identificare il cespite e le sue pertinenze, ***precisandone confini*** e dati catastali;

= to be party to the deed sale and better identify the asset and its appurtenances, specifying the boundaries....?

Looking for the correct way to say this in English legalese of course...
Giovanni Orlando
Italy
Local time: 18:14
English translation:clarifying the boundaries
Explanation:
clarifying the boundaries and land registry data
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3clarifying the boundaries
Tom in London
3describing more particularly the boundaries thereof
Adrian MM. (X)


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
clarifying the boundaries


Explanation:
clarifying the boundaries and land registry data

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 301
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
42 mins

agree  philgoddard: Or specifying.
1 hr

agree  kmaciel: "specifying" does seem more "specific"!
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
describing more particularly the boundaries thereof


Explanation:
In UK unregistered conveyancing (called a 'Purchase Deed'), note the difference 1. described or delineated more particularly in a map or plan: the latter prevails over the words of the Deed 2. referred - for identification only - to a plan: the words of the conveyance take precedence.

Query: whether confini include the building lines as in a recent ProZ FR/EN 'les confronts' question.

PS refer to my profile for Italian conveyancing 'goal scoring'.

Example sentence(s):
  • This was a conveyance of "the property more particularly described in the schedule hereto."
  • It was no doubt convenient to refer to the map in subsequent conveyances for identification purposes. But these references did not enable the owner to convey to another a title to land over which he himself had no title.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/art_literary/57...
    Reference: http://www.publications.parliament.uk/pa/ld199899/ldjudgmt/j...
Adrian MM. (X)
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: You could have made this even longer by saying "describing, delineating and defining".
1 hr
  -> Not so in UK and US conveyancing practic/se, both of which you should be conversant with.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search