Si intendono giusta causa di recesso

English translation: are understood to be \"just cause\" for withdrawal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Si intendono giusta causa di recesso
English translation:are understood to be \"just cause\" for withdrawal
Entered by: Maria Falvo

17:37 Sep 23, 2016
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / clausola contrattuale
Italian term or phrase: Si intendono giusta causa di recesso
Diritto di recesso anticipato

"Si intendono giusta causa di recesso, a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo:la mancata collaborazione del Cliente nell’invio della documentazione, ecc..."


Grazie
Maria Falvo
Italy
are understood to be just cause for withdrawal
Explanation:
By way of non-exhaustive example (the following) are understood to be just cause for withdrawal: ...
Selected response from:

Angus Stewart
United Kingdom
Local time: 18:55
Grading comment
Thank you. I'll make a little change, using "material reason" instead of "just case".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2are understood to be just cause for withdrawal
Angus Stewart
5Termination for cause
kmaciel


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
are understood to be just cause for withdrawal


Explanation:
By way of non-exhaustive example (the following) are understood to be just cause for withdrawal: ...

Angus Stewart
United Kingdom
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you. I'll make a little change, using "material reason" instead of "just case".
Notes to answerer
Asker: This is the right way to express it. Just case is also called "material reason" in many contracts/agreements that I've seen... and the meaning is along this line. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X)
1 hr

agree  Helen Pringle
2 hrs

neutral  kmaciel: see discussion of "just cause" below. Also, the rendering provided is particularly cumbersome and rather long winded.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Termination for cause


Explanation:
In legal English, "just cause" is used almost exclusively with reference to employment contracts, although there is a market preference for "termination for cause". For a discussion of the issue see: http://smallbusiness.chron.com/difference-between-cause-just...
In English, the term is rendered as "just cause" by translators who often seem to perpetuate the errors of others by blindly following past practice.
A more direct rendering of the first part of the sentence would be:
"Grounds for termination for cause include, without limitation: ....
SEE (from a court ruling): - (the example sentence provided is taken directly from the text): http://docs.cpuc.ca.gov/published/RULINGS/17058-18.htm
Also do a google search on the search terms "termination for cause" and "termination for just cause" (with inverted commas)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-09-25 01:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Market preference = a typo that should read "MARKED preference"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2016-09-25 13:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE TO ADRIAN = "intendersi" is rendered perfectly by the term "means" in general and in this specific case "includes".
"to be understood" for "intendersi" is exceedingly long-winded and unnecessary - reflects a word to word translation without even going into the context of the original Italian. To put "Grounds for termination for cause may be deemed to include, without..." would be simply redundant. In English, the tendency is towards a more direct usage. Hope that addresses your concern.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-09-25 16:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE TO ADRIAN: I quite fail to understand your attempts at marking others in "law exams"! I wasn't aware this was a forum where people were undergoing tests of their knowledge of the law (and who the supposed examiners are!!). With regard to the TRANSLATION QUERY, my answer stands with all its references. Perhaps you know more law than certain judges, which is why you question their wording - my reference was a COURT RULING cited almost verbatim.

Example sentence(s):
  • Grounds for termination for cause include, but are not limited, to the following situations:

    Reference: http://docs.cpuc.ca.gov/published/RULINGS/17058-18.htm
kmaciel
Italy
Local time: 19:55
Specializes in field
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: I didn't knew this way to express it using "grounds" instead of "just case". Your suggestion is good too. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adrian MM. (X): Your answer omits 'si intendono': are understood, deemed or even intended, so in a law exam would clock up half marks.//Your answer, in its present back-to-front word order, is still incomplete and my concerns lie elsewhere.
8 hrs
  -> "si intendono" = MEANS = Significa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search