16:00 Jul 31, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / acquisitions | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | all without taking as a reason to dispute/argue any power deficiency or vagueness |
| ||
3 +1 | all without being able to claim |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
all without taking as a reason to dispute/argue any power deficiency or vagueness Explanation: risolverei cosi' -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2017-07-31 16:51:27 GMT) -------------------------------------------------- il contesto non e' molto ma visto che e' un elenco di "poteri" elencati precedentemente, userei con genitivo sassone e al plurale powers' deficiency or vagueness |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all without being able to claim Explanation: If we had the start of the sentence, we might be able to come up with a better translation for "il tutto senza." But what they are saying is that the parties will not be able to claim that [probably the representative] is lacking in authority to take a specific action, since the list of (presumably) powers indicated is not exhaustive. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-07-31 17:11:21 GMT) -------------------------------------------------- @Asker, ah, I see. I've seen sentences start like that. Well, perhaps there will be a good way to integrate it with the previous sentence. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.