GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 Jan 27, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Engagement letter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Deke Languages Kenya Local time: 08:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | as a fiduciary … the tasks described |
| ||
4 | confidential position/confidential work |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
confidential position/confidential work Explanation: Qua "fiduciario" si traduce meglio con "confidential" e "incarico" con "position", se il geometra sta per entrare in un'azienda - vedere il link per un esempio. Se il geometra è un freelance, direi "work" piuttosto che "position". Reference: http://www.hrs.iastate.edu/hrs/node/217 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as a fiduciary … the tasks described Explanation: Entire sentence: The Principal assigns to the Professional, as a fiduciary, the tasks (or assignment) described below: Alternative 1: The Principal assigns to the Professional, who is being engaged as a fiduciary, the tasks (or assignment) described below: Alternative 2 (best if you accept certain liberties): The Principal assigns to the Professional, who is being engaged in a fiduciary capacity, the tasks (or assignment) described below: (I have never seen the term "fiduciario" refer to confidentiality per se. There is nothing wrong with, e.g., "confidenziale", among other adjectives, for that purpose.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.