ATTO DI QUIETANZA E TRANSAZIONE A TOTALE DEFINIZIONE

12:03 May 10, 2018
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: ATTO DI QUIETANZA E TRANSAZIONE A TOTALE DEFINIZIONE
is it okay to use : FULL AND FINAL RECEIPT AND TRANSACTION AGREEMENT ?
Please help.
mudit888
Local time: 00:44


Summary of answers provided
3Formal receipt (of claim) settlement agreement
Josephine Cassar


  

Answers


1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Formal receipt (of claim) settlement agreement


Explanation:
Or 'full and final settlement'. For transazione: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english... and for atto di quietanza: https://forum.wordreference.com/threads/atto-di-quietanza.14...
settlement agreement gets a lot of hits: https://www.google.com.mt/search?q=final receipt of claim an...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-05-12 06:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

Settlement rather than 'transaction' here since this is law related not business and more formal

Josephine Cassar
Malta
Local time: 21:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search