GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:13 Aug 9, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luigi Argentino Italy Local time: 17:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | full discharge |
| ||
3 | Effect of release from the contract |
|
full discharge Explanation: Da "L&D" Traduzioni Giuridiche pag 222. Spero sia utile. Buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Effect of release from the contract Explanation: on hand-over the keys... Binding contract force, contractual commitment or contractual 'bind' don't add anything. Otherwise, the doctine of 'privity of contract' (rapporto or vincolo contrattuale) would apply between Landlord or -landlady & Tenant, Tenant and Sub-Tenant. Privity of estate 'runs with land', so from a Head Lessor via a Head Lessee to an Under-Lessee (who has no privity of contract with the first-mentioned.. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/7... Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/13662625-vinco... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.