14:54 Sep 11, 2019 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angie Garbarino Local time: 20:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | during the final balance |
| ||
3 | on the taking of (a) final account(s) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
during the final balance Explanation: in sede in this case means al momento del/during |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the taking of (a) final account(s) Explanation: - namely, on balancing up rent payable, plus expenses owed by the lessees/ tenants, and any advances paid to the lessors/ landlords or -ladies. On a 'completion statement' might work for entry into the lease itself - or signing up to a conveyance of land. Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/26093284-consu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.