meglio come specificato al punto

English translation: as detailed/better detailed in item

19:39 Feb 10, 2020
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / General personal data protection agreement
Italian term or phrase: meglio come specificato al punto
Le Parti restano obbligate anche dopo la fine del loro rapporto contrattuale e meglio come specificato al punto X.
Valentina Piraneo
Italy
Local time: 17:47
English translation:as detailed/better detailed in item
Explanation:
penso che il "punto" sia un "item" contrattuale

comunque di solito si dice "come meglio" specificato anziché "meglio come"
Selected response from:

Shabelula
Italy
Local time: 17:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3as specified more precisely at point
Lisa Jane
4as detailed/better detailed in item
Shabelula
3as more particularly described at point ....
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
as specified more precisely at point


Explanation:
Or
or rather, as specified at point...

Lisa Jane
Italy
Local time: 17:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I think "in article/paragraph" might be better. And I agree that "more precisely" is redundant.
42 mins
  -> Thanks Phil!

agree  Emiliano Pantoja: as specified at
8 hrs
  -> Thanks Emiliano!

agree  martini
11 hrs
  -> Thanks martini!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come meglio specificato al punto ....
as more particularly described at point ....


Explanation:
It is 'at' point xyz etc., plus this wording is used in Angl-Am. contracts like UK (unregd.) land purchase deeds: 'as more particularly described in the plan' > the plan prevails vs. 'as referred to in the plan' > the deed wording prevails over the map.



Example sentence(s):
  • THIS EASEMENT AGREEMENT (“Agreement”) is entered into as of this day of. , 20 ... County, Colorado, as more particularly described in Exhibit A attached .

    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/italian-to-english/real-estate/162...
    Reference: http://acwwa.com/DocumentCenter/View/670
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as detailed/better detailed in item


Explanation:
penso che il "punto" sia un "item" contrattuale

comunque di solito si dice "come meglio" specificato anziché "meglio come"

Shabelula
Italy
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Grazie! Di solito sì, ma non in questo contratto, proprio per questo ho inserito questa domanda. In merito a "punto" farò una ricerca più approfondita (grazie anche per questo), eventualmente aprirò una domanda separata. Buona giornata :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search