16:30 Feb 11, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / General personal data protection agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vittorio Ferretti Local time: 10:06 | ||||||
Grading comment
|
if he were legally obliged to Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
based on his legal duty (legal compliance), he may have retained Explanation: The Processor shall comply with the obligations provided under this Agreement, also after the contractual relationship with the Controller shall cease to be in force, specifically, regarding compliance with data confidentiality and security – based on his legal duty – whenever he may have retained personal data processed on behalf of the Controller and/or in collaboration with the Controller, whenever required. I hope you don't mind but I would have translated the period like this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the footing (IrE: on foot) of being bound by a personal, statutory duty Explanation: one word over the 10-word ProZ asking limit but never mind! This answer above avoids any gender reference and dodges the conditional or (future) subjunctive quandary. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2020-02-12 16:29:08 GMT) -------------------------------------------------- alternatively and a longer version. ...being bound, as if by a...... Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/other/444319-su... Reference: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/vi+fo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.