GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:58 Jun 30, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Employment | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Isabella Nanni Italy Local time: 08:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | performance |
| ||
5 | Ongoing work-related project |
| ||
5 | valid work experience |
| ||
4 | test |
| ||
4 | a valuable testing ground |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
test Explanation: It does refer to the trial period of max 6 months. If you think trial could be misleading, maybe test could be a good alternative. The company needs to test the skills of the employee. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ongoing work-related project Explanation: Esperimento in italiano means scientific work search (typically, but not only, in a laboratory) pursuant to a shared project (agreed upon by A and B, or more parties if need be). In Italian work trial period translates into "periodo di prova" during which any parties of a contract can rescind from it without infringing it. I don't think this suits your query. However, in the context and topic you are giving (law and patents), it appears to me that the parties [employer(s) and staff hired by said employer(s)] are working towards a project or an objective (esperimento in italiano). More I can't say. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a valuable testing ground Explanation: ..with the aim of providing a /as .. Scioglierei così -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-06-30 21:18:24 GMT) -------------------------------------------------- Probationary period served as valuable testing ground. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-06-30 21:40:57 GMT) -------------------------------------------------- In addition i woul suggest: 'without prejudice' rather than 'subject to' 'May be considered' rather than 'deemed.. later on normally deemed as appropriate ..' Only if Entrusted to the employee Serving as valuable testing ground |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
performance Explanation: Yes, clearly talking about the periodo di prova, but feel that here we have the sense of "perform, execute" embodied in the verb "esperire" from which the noun "esperimento" derives. To be precise, we are talking about the performance (esperimento) of the periodo di prova, not the periodo di prova itself. That at least is the way I read it. Bearing this in mind, there are a few options for translating the expression "ai fini di un valido esperimento", such as "to ensure valid/effective performance thereof" or "to ensure its valid/effective performance". I realise that "to ensure" is hardly a literal translation of "ai fini di", but that's the sense, and it flows better |
| |