GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 Jul 16, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | suitable witnesses according to the law |
| ||
3 | witnesses who are legally (fit and) competent |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
suitable witnesses according to the law Explanation: or suitable witnesses based on the conditions laid down by law |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
witnesses who are legally (fit and) competent Explanation: I'll leave the 'noti' word out for now, as could be posted as a separate question - but seems to mean 'known e.g. identified to me'. Otherwise, idoneo aslo implies qualified to act as a witness. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/1... Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/3... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.