verbale di pubblicazione (di testamento olografo)

English translation: Record of Publication (of a holograph Will)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:verbale di pubblicazione (di testamento olografo)
English translation:Record of Publication (of a holograph Will)
Entered by: Emilia De Paola

20:13 Jul 16, 2020
Italian to English translations [PRO]
Law (general)
Italian term or phrase: verbale di pubblicazione (di testamento olografo)
Verbale di pubblicazione di testamento olografo

E' l'intestazione di un testamento. Sono indecisa tra 'MINUTES OF PUBLICATION OF HOLOGRAPHIC WILL', 'REPORT OF PUBLICATION OF HOLOGRAPHIC WILL' e 'RECORD OF....'

Tra l'altro, verso la fine, quando dice: 'Verbale chiuso alle ore diciassette e cinquanta.', ho tradotto con 'The report is closed at 5:50 pm.'
Devo quindi usare Report anche quando si parla di 'Verbale di pubblicazione' all'inizio? O è meglio 'Minutes' in entrambi i casi?

Grazie in anticipo
Emilia De Paola
Italy
Local time: 20:12
Record of Registration (of a holograph Will)
Explanation:
I would avoid the term of 'publication of a Will' for BrE purposes as this has a technical meaning - and one even lost on the UK Government Probate website - of the testator or testatrix acknowledging their Will as their own: section 13 of the UK Wills Act 1837.

Affidavit of Disclosure is a translation that might work in another non-probate / Scots law: letters of confirmation context.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thank you!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Record of Registration (of a holograph Will)
Adrian MM.


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Record of Registration (of a holograph Will)


Explanation:
I would avoid the term of 'publication of a Will' for BrE purposes as this has a technical meaning - and one even lost on the UK Government Probate website - of the testator or testatrix acknowledging their Will as their own: section 13 of the UK Wills Act 1837.

Affidavit of Disclosure is a translation that might work in another non-probate / Scots law: letters of confirmation context.

Example sentence(s):
  • To publish a will (Law) .... to acknowledge it before the witnesses as the testator's last will and testament.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/2...
    Reference: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Will4and1Vict/7/26/secti...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342
Grading comment
Thank you!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I think "publication" is fine too. Emilia: as I mentioned before, you should be using the past tense.
5 mins
  -> Thx. I can't see a tenses query on this question. Otherwise, I would have merely posted the KudoZ glossary entry for ref. if I had thought publication was right www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/2249509...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search