considerato anche in diritto che

English translation: considering also de jure that...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:considerato anche in diritto che
English translation:considering also de jure that...
Entered by: EnricaZ

17:12 Nov 19, 2020
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: considerato anche in diritto che
Premesso che
[...]
Ciò premesso, nonché considerato, anche in diritto che:
[...]

Whereas
[...]
Now therefore ....
EnricaZ
Italy
Local time: 02:04
considering also de jure that...
Explanation:
the judge is referring to the present law to justify his/her decision - "de facto" and "de jure" are Latin terms that are commonly used even in English, as far as I know
Selected response from:

Isabella Nanni
Italy
Local time: 02:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4considering also de jure that...
Isabella Nanni
3NOW, THEREFORE, considering also in law the fact that....
Adrian MM.


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
NOW, THEREFORE, considering also in law the fact that....


Explanation:
NOW, THEREFORE, (English /American protesters: 'please stop shouting !) is routinely capitalised in Angl-Am. legal drafting.. No need to refer to g/hits thanks for that point or for original legal drafting techniques where there may not in fact be a 'boilerplate' in legal English for mindless consumption.

'in consideration of...' IMO wouldn't work here as, theoretically, nothing is being given in return, as required in Anglo-Am. contract law.

Example sentence(s):
  • NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/507...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: "Considering also in law" is the literal translation, but I don't think this structure works in English. You have to say what "also" refers to.
50 mins
  -> Ciò premesso: besides the foregoing recital, considering also as a matter of law...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
considering also de jure that...


Explanation:
the judge is referring to the present law to justify his/her decision - "de facto" and "de jure" are Latin terms that are commonly used even in English, as far as I know

Isabella Nanni
Italy
Local time: 02:04
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search