08:46 Oct 5, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / judgement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Frisano Italy Local time: 19:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | expenses to be borne |
|
expenses to be borne Explanation: I think "incardinando giudizio" is the subject who initiates the litigation, with "incardinando" used as a noun. Not sure though. I don't envy anybody translating from legal Italian, it must be a nightmare at times. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2017-10-06 02:30:48 GMT) -------------------------------------------------- On second thought, I am even more dubious. "Al merito" could mean "related to" or "pertaining to", with "incardinando" used adjectivally as in "litigation that is being initiated". I should give myself a neutral peer comment... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.