19:39 Jul 31, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 04:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Presumably significant extent of |
| ||
4 | alleged excessively high interest rates |
| ||
3 +1 | see explanation |
| ||
3 | presumption of charges |
|
presumption of charges Explanation: Presumption of liability for charges to.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Presumably significant extent of Explanation: To me it means that the sum they are taking about is presumed to be a high one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alleged excessively high interest rates Explanation: Onerous in this context means overcharged. I'm guessing they've made loans to an associated company and inflated the interest rate to reduce the latter's tax liability, or something along those lines. Reference: http://www.dictionary.com/browse/onerous |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation Explanation: Translation: "...the assumption that the loans granted to ********, *********, and ********** are interest-bearing,...". "Oneroso" means that it comes at a cost (see: https://it.wikipedia.org/wiki/Contratto_a_titolo_oneroso); it is the opposite of "gratuito" [free] (see: https://it.wikipedia.org/wiki/Contratto_a_titolo_gratuito). In the case of a loan, I would say "interest-bearing" and "non-interest-bearing" respectively |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.