This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Salve a tutti. Sto traducendo un curriculum in cui compare la figura di "operatore amministrativo" fra gli incarichi ricoperti dal mio cliente. Le sue principali attività e responsabilità sono le seguenti: Addetto alla manutenzione ed amministrazione del sito Aziendale, gestione degli ordini online, consulenza di vendita alle utenze web e aggiornamenti sui cataloghi online; operatore di grafica pubblicitaria. Come lo tradurreste? Io avevo pensato ad "administrative assistant" ma non ne sono sicura. Grazie a tutti per l'aiuto!
Agree could be just Administrator - however if you turn the words around Assistant of Administrative doesn't make sense whereas Assistant of Administration does i.e they assist with the administration of the businesss - the duties are administrative.
I see there are nearly ten times as many internet hits for "administrative" as there are for "administration" assistant. It might just be "Administrator" if the job holder is reasonably senior.
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): +4
Administration Assistant
Explanation: Usually this is the way it would read on an English C.V.
PJV10 Italy Local time: 03:16 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 11