18:36 Apr 17, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Marketing / Market Research / scheda di valutazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ian Mansbridge United Kingdom Local time: 06:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | superoxide |
| ||
1 | Scope of Delivery |
|
superoxide Explanation: SOD stands for superossido, or in English superoxide, also in use term hyperoxide -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-04-17 19:58:18 GMT) -------------------------------------------------- i also found this explanation> "s.o.d." stands for "senza obbligo di disdetta" or 'without prior notice', that is > Without any manadotry information or notice. for eg. price may be changed due to any avoidable reasons Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Superoxide |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scope of Delivery Explanation: I have nothing at all to back this up, but could it be Scope of Delivery? Though I have no idea why an Italian company would use English acronyms... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.