regalare una favola

English translation: make a dream come true

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:regalare una favola
English translation:make a dream come true
Entered by: Juliet Halewood (X)

13:59 Apr 16, 2013
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research / jewellery
Italian term or phrase: regalare una favola
Brochure of a jewellery company:

Scegliere “XX” significa regalare una favola da raccontare.

I'm not feeling very inspired today, any help is gratefully appreciated!!
Juliet Halewood (X)
Local time: 12:19
make a dream come true
Explanation:
This is not an exact translation I know but I think it renders the idea:

Choosing "XX" means making a dream come true
or:
Choosing "XX" will make a dream come true

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-16 16:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Another different take on the above!
Perhaps nearer the Italian:

To choose "XX" is to give the stuff of which fairy tales are made

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2013-04-18 07:49:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This one was not as easy as it seems! Yes I like your take on it too :-)
Thanks again!
Selected response from:

Linda Thody
United Kingdom
Local time: 11:19
Grading comment
Thanks again, Linda. In the end I chose this, but I also thought of "give the promise of a fairy tale".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3make a dream come true
Linda Thody


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
make a dream come true


Explanation:
This is not an exact translation I know but I think it renders the idea:

Choosing "XX" means making a dream come true
or:
Choosing "XX" will make a dream come true

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-16 16:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Another different take on the above!
Perhaps nearer the Italian:

To choose "XX" is to give the stuff of which fairy tales are made

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2013-04-18 07:49:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This one was not as easy as it seems! Yes I like your take on it too :-)
Thanks again!

Linda Thody
United Kingdom
Local time: 11:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks again, Linda. In the end I chose this, but I also thought of "give the promise of a fairy tale".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace: good transcreation Linda.
11 mins
  -> Thanks Grace, "translator's licence"! :-(

agree  P.L.F. Persio: really good!
1 hr
  -> Thanks Missdutch!

agree  Peter Cox
12 hrs
  -> Thanks Peter!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search