GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 Jun 4, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veronica L. (X) United Kingdom Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | semantic nebulas |
| ||
3 | hazy ideas |
| ||
3 | blurs of ideas / of opinions |
| ||
3 | vague concepts |
|
semantic nebulas Explanation: I'd probably opt for a very literal translation, as I feel it would best convey the meaning of the original expression. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hazy ideas Explanation: I'm not sure how well a metaphor (turning 'impressioni' into a noun) would work in the English. 'Semantic sketches' doesn't work for me, nor do ideas involving 'wooly' or 'hot air' (as they introduce a judgemental component seemingly absent from the original). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blurs of ideas / of opinions Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vague concepts Explanation: suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.