GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:57 Feb 6, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Discharge report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mrrafe United States Local time: 06:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | residual sedation and curarization |
|
residual sedation and curarization Explanation: This is not my field, but in view of the exigencies: don't you already have your answer in the quoted passage? Seems like the person that wrote the report failed to distinguish between these two types of residual effect. If so, simply "sedation and curarization" would be correct, reflecting the writer's deficiency. Instead of "coda," see "residual" as in en.wikipedia.org/wiki/Postoperative_residual_curarization |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.