in st. (dopo...)

English translation: status post

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in st. (dopo...)
English translation:status post
Entered by: Joseph Tein

18:56 Mar 25, 2020
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Medical
Italian term or phrase: in st. (dopo...)
Il testo dice: Lombalgia cronica in st. d. protesi discale L4-L5.

Ho cercato testi simili e ho trovato questo:

All'infuori della patologia lombare lamenta unicamente una lieve tendinosi delle spalle e delle gonalgie con ipotrofia muscolare residua dell'arto inferiore sx in st.d. intervento ortopedico remoto per una problematica meniscale.

https://entscheidsuche.ch/kantone/ti_sentenze/TI-sentenze-12...

PSH sx in st. di artroscopia e acromioplastica 06/2004.

A.4.2 Diagnosi reumatologiche senza ripercussioni sulla capacità lavorativa:

Sind. funzionale cronica del dolore, classificabile come sind. fibromialgica.
Lieve flexum congenito articolazione IPP V mano dx e sx.

Resezione di lesione del labbro acetabolare sx nel 2003.
Anticoagulazione orale in st. d. trombosi venose profonde arto inf. sx. (…)" (doc. AI 41/12)

Qualquno sa cosa sarebbe questo "st."? Grazie in anticipo!
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 22:47
status post
Explanation:
Since the source phrase says "in" st. d. rather than "con" st. d. I'm inclined to see this as "in stato dopo" which translates as "status post" in English. If the source said "con" I would agree with Luigi that it means "with a history of".

I also think that "storia di" and "in stato dopo" are close in meaning and could sometimes be used interchangeably. (See this KudoZ question I asked 10 years ago: https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-cardio...

Here's examples of both:

" Un paziente con storia di ulcera gastrica è affetto da artrite reumatoide ..."

"Diagnosi:
- stato dopo polmonite bilaterale da legionella;
- stato dopo insufficienza renale acuta nel contesto del trauma da decubito;
- stato dopo rabdomiolisi per trauma da decubito;
- stato dopo infezione delle vie urinarie da Enterococcus faecalis;"
Selected response from:

Joseph Tein
United States
Local time: 13:47
Grading comment
Grazie tante, Joseph, e anche Luigi, per chiarire questo acronimo che non riuscivo a trovare. Nel mio contesto è "in stato dopo", visto tutti i link di sentenze mediche simili del cantone Ticino, ma "storia di" può anche essere valido in altri contesti, e con un significato simile. Buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1storia di
Luigi Argentino
4status post
Joseph Tein
Summary of reference entries provided
in stato dopo
Joseph Tein

Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
storia di


Explanation:
see caromed

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2020-03-25 19:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

"acromed". Sorry

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-03-25 19:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-cardio...

In English: "HISTORY OF"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-03-25 19:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-cardio...

In English: "HISTORY OF"

Luigi Argentino
Italy
Local time: 22:47
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Grace Peterson: Yes, but you should provide the English term :-)
5 mins
  -> Hi Fiona. I just did it.

neutral  Joseph Tein: Ciao Luigi, I hope you're well. In this case, I think this is "stato dopo" or "status post" in english. So, not "history of."
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
status post


Explanation:
Since the source phrase says "in" st. d. rather than "con" st. d. I'm inclined to see this as "in stato dopo" which translates as "status post" in English. If the source said "con" I would agree with Luigi that it means "with a history of".

I also think that "storia di" and "in stato dopo" are close in meaning and could sometimes be used interchangeably. (See this KudoZ question I asked 10 years ago: https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-cardio...

Here's examples of both:

" Un paziente con storia di ulcera gastrica è affetto da artrite reumatoide ..."

"Diagnosi:
- stato dopo polmonite bilaterale da legionella;
- stato dopo insufficienza renale acuta nel contesto del trauma da decubito;
- stato dopo rabdomiolisi per trauma da decubito;
- stato dopo infezione delle vie urinarie da Enterococcus faecalis;"

Joseph Tein
United States
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 294
Grading comment
Grazie tante, Joseph, e anche Luigi, per chiarire questo acronimo che non riuscivo a trovare. Nel mio contesto è "in stato dopo", visto tutti i link di sentenze mediche simili del cantone Ticino, ma "storia di" può anche essere valido in altri contesti, e con un significato simile. Buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: in stato dopo

Reference information:
I think this is what we have here. You can find lots of online examples with "in stato dopo" ... just do a Google search.

One of many examples cited in the link below.

(We'll have to add this little one to Acromed next time.)


    https://entscheidsuche.ch/kantone/ti_sentenze/TI-sentenze-100760.html
Joseph Tein
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 294
Note to reference poster
Asker: Caro Joseph, grazie tante di questa risposta ed il link che hai inviato. Veramente ci sono tanti risultati di rapporti medici in Google con "...in stato dopo".... Vorrei darti i punti, ma non ho l'opzione, visto che hai messo la risposta come "reference comments". Potresti metterla come risposta normale per l'assegnazione dei KudoZ? Grazie in anticipo!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search