09:44 Jul 8, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Delibera del Direttore Generale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Stoica Italy Local time: 18:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | are to be considered on a par with |
|
are to be considered on a par with Explanation: what the ST is saying is that money and other things from studies and clinical trials are to be equally divided among NHS personnel and the rest of the people who worked on these studies I would rearrange the sentence slightly, to say > when it comes to entities and distribution of the proceeds deriving from studies and clinical trials, university personnel are to be considered on the same level with\on a par with NHS employees. -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2020-07-08 10:28:07 GMT) -------------------------------------------------- "equiparazione" is actually a sort of compensation given to some "less important people" working on these studies, meant to make salaries equal across the board, as explained below: http://www.fgudipartimentouniversita.org/sito/area-download/... However, I'm not sure it's necessary to explain the fact that it's a compensation in the case above, here "are to be considered on a par with" might suffice? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.