17:09 Apr 29, 2015 |
Italian to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Chiefs of Staff Command |
|
Chiefs of Staff Command Explanation: This is, in a somewhat American terminology, how you would translate it. I'm a bit perplexed though, because the Chiefs of Staff represent all armed forces, while you say that the text is about the Carabinieri. They do have a "Chiefs of Staff" as part of their "Comando Generale" (General Command). You would have to find a way to explain that it is a structure similar to the Chiefs of Staff, but internal to just one Force, as in for example the Marine Corps. Military terminology is always a headache, because one is dealing with actual names (which shouldn't be translated), yet one must translate the meaning... I get around the problem by quoting the name, maybe in inverted commas, followed by the translation in brackets, as you can see above. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2015-05-04 21:53:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- My pleasure! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.