Permette a conoscenza

English translation: allows knowledge and instinct to merge / make knowlege and instinct to merge

11:28 Apr 28, 2019
Italian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music / Journalistic
Italian term or phrase: Permette a conoscenza
Hello all,

I have a term in a text that I am translating, and I'm finding it very difficult to understand - I am wondering if there is a typo in it. Just wanted to get some opinions before I go back to the client!

The text is talking about jazz improvisation and why is so impressive:

L’improvvisazione in musica riesce a stupire ed emozionare perché permette a conoscenza e istinto di fondersi. L’energia individuale del singolo si fonde prima con quella che si crea tra i musicisti come gruppo, e poi tra i musicisti e la platea, dando vita a qualcosa di sempre nuovo ma sempre estremamente coerente col tema.

I am wondering if it should instead be 'permette la conoscenza' which would make more sense to me. Any ideas?

Thanks in advance!
Fuschia Hutton
United Kingdom
Local time: 05:13
English translation:allows knowledge and instinct to merge / make knowlege and instinct to merge
Explanation:
no, nessun typo, è la frase strutturata così

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-04-28 11:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

make - S, terza persona
Selected response from:

Shabelula
Italy
Local time: 06:13
Grading comment
Thank you for clarifying the meaning, and your suggestion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3allows knowledge and instinct to merge / make knowlege and instinct to merge
Shabelula
3mixes knowledge and instinct
Fiona Grace Peterson


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
allows knowledge and instinct to merge / make knowlege and instinct to merge


Explanation:
no, nessun typo, è la frase strutturata così

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-04-28 11:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

make - S, terza persona

Shabelula
Italy
Local time: 06:13
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for clarifying the meaning, and your suggestion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Your first suggestion is fine, but not your second.
1 hr
  -> thank you. as in TV programmes, the FIRST answer counts :)

agree  Ian Mansbridge
4 hrs

agree  Lisa Jane: The first
5 hrs
  -> tks
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mixes knowledge and instinct


Explanation:
I think I'd probably go with something a little more pithy, like this.
But "allows knowledge and instinct to merge is a good literal translation."

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-04-28 12:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, typo! I meant to say:

But "allows knowledge and instinct to merge" is a good literal translation.

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 06:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is a bit more concise, but I'm not sure it justifies a separate answer.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search