ludoteca/ludotecaria

English translation: After-School Club/recreation centre

09:49 Oct 28, 2008
Italian to English translations [PRO]
Names (personal, company) / professions
Italian term or phrase: ludoteca/ludotecaria
The mother of one of my students works in a 'ludoteca'. My student thinks the term in Italian is 'ludotecaria'. In the ludoteca they entertain children up to the age of 10 yrs with tales, legends and games, as well as local traditional fables and activities. Can you help me translate both terms? Thanks!
coccinella
Local time: 19:01
English translation:After-School Club/recreation centre
Explanation:
In your context, I'd say 'after school club' is the best option. Recreation centres provide activities for children and possibly adults too.
Selected response from:

manducci
Local time: 19:01
Grading comment
I think 'recreation centre' is ideal - recreation centre for children. It covers most everything. Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1playschool/play school
Tom in London
3 +1playroom, game room/playgroup teacher/tutor
Dolores Vázquez
4after-school program attendant or teacher/professor
potra
4After-School Club/recreation centre
manducci
4 -1Toy library/toy and leisure library
Gad Kohenov
3 -1toy library /librarian
Nico_M_ITEN
Summary of reference entries provided
Ludoteca
Umberto Cassano

Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
toy library /librarian


Explanation:
Questo è quello che dice IATE e anche alcune ricerche in google sembrano confermare.

Ciao buon lavoro
N

Nico_M_ITEN
Australia
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Thanks, Nic. I'm beginning to wonder whether this 'ludoteca' is different from others!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James (Jim) Davis: Not quite the same thing: "Looking to hire toys or borrow from a local toy library?" The context given is a place where children are entertained with tales and games. The definition you and your links give puts the emphasis on "borrowing".
2 hrs
  -> Jim,this person needs to translate the name of a profession.At the ludoteca they entertain kids,and also offer that borrowing service (hence -teca).That's what they do and they are paid by the council.Your comment would define a library as a reading room?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
playroom, game room/playgroup teacher/tutor


Explanation:
An option.


    Reference: http://esl.proz.com/kudoz/italian_to_english/education_pedag...
    Reference: http://www.wordreference.com/iten/ludoteca
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: "games room" not "tutor"
1 hr
  -> Ok, thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
playschool/play school


Explanation:
I'm pretty sure this is what's meant

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I must admit I'd thought about this myself...being a nursery nurse...but I don't think it fits! I'd thought about actually defining it as a 'centre where children are entertained in different ways" - I mean, without giving it a 'one-word' translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: Play schools in the UK are preschool (under five) the context goes to 10. Might be able to fit it into the context, but could be very misleading, e.g. "But he's ten, I thought they said he went to play school"
1 hr
  -> but this is Italy.

agree  Sylvia Gilbertson: I'd say play school / play school teacher or leader
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Toy library/toy and leisure library


Explanation:
ludotecàrio
nm person in charge of a toy library

Gad Kohenov
Israel
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Notes to answerer
Asker: Thanks, but, at least around here, I'm sure they don't lend toys! It's a miracle they lend books!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James (Jim) Davis: Not the same thing at all: "Looking to hire toys or borrow from a local toy library? Find all your local toy hire toy libraries in our comprehensive directory of toy hire services in ..."
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
after-school program attendant or teacher/professor


Explanation:
I think this refers to some kind of after-school program

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-28 13:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Then, Tom's suggestion may be the most appropriate.

potra
United States
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: No, it runs every day, from morning to afternoon, and not 'after-school'. Thanks all the same!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
After-School Club/recreation centre


Explanation:
In your context, I'd say 'after school club' is the best option. Recreation centres provide activities for children and possibly adults too.

Example sentence(s):
  • http://www.coinstreet.org/afterschool_club.aspx.
manducci
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I think 'recreation centre' is ideal - recreation centre for children. It covers most everything. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Ludoteca

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/architecture/24...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-28 11:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

4 - Ludotecas vary in the services they offer. Some act as full-time nurseries, but do not to serve lunch, so you have to pick the child up for lunch and then drop her/him off again afterwards. Some offer "baby-parking" services meaning that children can be left for short periods. Others do not offer babysitting services at all, parents or childminders go to the Ludoteca with the child, so they can play or partake in activities with other children. Addresses for Ludotecas are listed below.

http://www.iue.it/Servac/PracticalInformation/Children/Annex...

Umberto Cassano
Italy
Native speaker of: Italian
Note to reference poster
Asker: Thanks! As I said to Nic, I'm beginning to wonder whether this ludoteca is different from others! Children are taken to play, or participate in 'laboratories', but the parents must never leave the building!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search