GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:24 Aug 8, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / ancient Greek philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Korovkin Italy Local time: 03:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | progression/transfer/flux |
| ||
4 +1 | transition |
| ||
4 +1 | passing away / coming to pass (see) |
|
progression/transfer/flux Explanation: 'Progression', as a synonym for transition, works best in relation to the description of the fire's perpetual nature, or, depending on the broader context of the piece, if the fire is referred to as moving from one place to the next, the term 'transfer' could be more appropriate here. If the piece is about Heraclitus, it might be worth noting the following sentence from a webpage on him (URL below): "Fire, as such, is therefore more than a river the most emblematic example of both ‘all things are one’ and ‘everything is in flux’, but also perhaps of logos and the ‘unity of opposites’." The term 'flux' here encompasses 'trapasso' as 'transition'. Reference: http://www.egs.edu/library/heraclitus-of-ephesus/biography/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transition Explanation: Grarzanti online gives the following meanings: 1. (passaggio) passage; (l’attraversare) crossing 2. (transizione) transition 3. (letter.) (morte) passing away, death, decease 4. (dir.) transfer; conveyance |— di proprietà, transfer (o conveyance) of property | (fin.):— di azioni, transfer of shares;— di titoli, stock transfer (o transfer of stocks). I would chose "transition"… like in the “transition” from one state to another. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
passing away / coming to pass (see) Explanation: Transition is changing from one thing to another, practically evolution. Not the case. Flux is attractive but again, a thing that flows is there and it's one and the same thing (say water). Not the case. And so forth... :) Trapassare is "going" in a sense of a semantic paradox of "being gone". In fact, "he is gone (from this world)", that is, dead, passed away, in Italian is "trapassare". I would be tempted to use "passing away", albeit it is too much of a cliché for dying. But the sense is definitely that. Besides, that's widely used with regard to Heraclitus FOR EXAMPLE (there are lots!), en.wikipedia.org/wiki/Philosophy_in_the_Tragic_Age_of_the_Greeks To him, continuous becoming and passing away is the order of nature... en.wikipedia.org/wiki/Heraclitus Heraclitus of Ephesus .... "The idea that all things come to pass in accordance with this Logos" and "the Logos . -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-08-09 08:19:23 GMT) -------------------------------------------------- oppure: www.americanphilosophy.com/nietz2.html Textual Analysis of Nietzsche's View of Heraclitus .... Ambiguity is not a separate apeiron (unlimited); it is the eternal coming-to-be and passing away of all things ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.