GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:42 Jul 5, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 21:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Proceedings of the national meeting, Verbania-Pallanza, 24-28 August 2006 |
|
Proceedings of the national meeting, Verbania-Pallanza, 24-28 August 2006 Explanation: Most translators would not translate this, basically out of laziness or fatigue at the end of the translation in my opinion. Also academic clients are not the richest and like to safe money. I personally would translate this and nobody has complained over the years. It is not really the official title and is not signed by anybody so translating it would do no harm and would be friendly and useful for a reader. You could put it in brackets, if you feel happier about it. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|